Адрес РуТрекера для пользователей РФ - MainTracker.org

Расскажи друзьям:  

О заголовках тем в DVD разделах

Страницы:  1

Тема закрыта
Автор
Сообщение

VoVochkaBest

VIP (Заслуженный)

Стаж: 9 лет 11 месяцев

Сообщений: 2434

VoVochkaBest · 11-Ноя-08 01:43 (8 лет 11 месяцев назад, ред. 08-Янв-09 23:10)

Что такое заголовок раздачи / название темы, где его искать и как править
скрытый текст
Всем релизерам при оформлении заголовка темы необходимо следовать следующим правилам:
Порядок написания заголовка
1. Русское название (если присутствует два варианта названия, писать оба)
2. Название на языке оригинала
3. Режиссер (на русском языке)
4. Режиссер (на языке оригинала, см.ниже п.2.)
5. Год выпуска фильма
6. Страна
7. Жанр фильма (хотя бы один, но не увлекайтесь)
8. Контейнер / качество материала
9. Дополнительная информация по релизу (опционально, обязательно смотреть п.4.)


1. Важно:
Соблюдать пробелы между словами и слэшем (дробью), иначе слово понимается поиском целиком вместе с дробью. Не забывайте про пробел после оригинального названия перед режиссером и после режиссера перед годом.
Правильно
Звездные войны / Star Wars (Джордж Лукас / George Lucas) [1977 г., США, фантастика, приключения, DVD9]
Неправильно
Звездные войны/Star Wars (Джордж Лукас/George Lucas) [1977, США,фантастика, приключения, DVD9]


2. Обязательно
Имя режиссера писать как на русском, так и на языке оригинала (если имя режиссера на языке оригинала включает в себя иероглифы, то в таких случаях имя режиссера надо писать на английском языке). Не забывайте про пробелы!
Правильно
(Стивен Спилберг / Stiven Spielberg)
Неправильно
(Стивен Спилберг)
(Steven Spielberg)


3. При написании заголовка ЗАПРЕЩАЕТСЯ:
3.1 Ставить впереди оригинальное название фильма
Star Wars / Звездные войны
3.2 Ставить впереди названия фильма цифры, кавычки, звездочки, скобки и другие символы, а так же название кинокомпаний, если все это не прописано в оригинальном названии
007: Живи и дай умереть / Live and Let Die (Гай Хэмилтон / Guy Hamilton) [1973 г., Боевик, триллер, приключения, BDRip]
(Израильское кино) Сломанные Крылья / Broken Wings (Нир Бергман) [2002 г., Драма, DVDRip]
"Поймать Готти" / Getting Gotti (Роджер Янг) [1994 г., детектив / триллер]
[Новинка] Заложница / Taken (Пьер Морел) [2008 г., Боевик, триллер, драма, криминал, DVDRip]
[Лицензия]Такси 4 / Taxi 4 (Жерар Кравчик) [2007 г., боевик, комедия, DVD5]
BBC:Гамлет / Hamlet, Prince of Denmark (Родни Беннетт) [1980 г., Фильм-спектакль, Шекспир, драма, DVDRip]
3.3 Использовать латинские* буквы в русском названии, а русские в латинском
Cупер Кросс / Super Cross (Стив Бойюм) [2005г., Боевик/Драма]
Контроль разума / Control Factor (Нельсон МакКормик / Nelson McCormick) [2003г., Фантастика, Триллер, Детектив, DVDRip]
Райsкое озеро / Edeн Lake (Джеймс Уотkинс / James Watkins) [2008, ужасы, триллер, DVD5]
* - и другой алфавит (немецкий, французский и т.д.)
3.4 Искажать название фильма, имя режиссера, использовать сокращения и инициалы
Ну очень смертельная гонка / Death Race (Пол В. С. Андерсон)[2008 г., Боевик, приключения, фантастика, триллер, DVD9]
Райsкое озеро / Edeн Lake (Джеймс Уотkинс / James Watkins) [2008, ужасы, триллер, DVD5]
Звездные войны: полнейшее издание (1977-2005) DVDRip + все дополнительные материалы/ Star Wars: Saga (Дж.Лукас, И.Кешнер, Р.Маркаунд, Г.Тартаковский) [1977 г., Фантастика, DVDRip]
3.5 Использовать в заголовке знаки препинания, пунктуации, символы и значки, не предусмотренные как оригинальным названием, так и автоматическим шаблоном заполнения
ИСКЛЮЧЕНИЕ: символ + при указании нескольких переводов и др дополнительных отличий релиза, символ х при указании количества дисков в раздаче и символ > при указании качества видео материала. Пробелы перед и после символа должны быть соблюдены
Правильно
Властелин колец - Возвращение Короля / Lord of the Rings - Return of the King (Питер Джексон / Peter Jackson) [2003г, Фэнтези, Приключения, 2 х DVD9] Режиссерская версия, Superbit
Неправильно
Властелин колец: Братство Кольца (Режиссерская версия) / Lord of the Rings: Fellowship of the Ring (Director's Cut) (Питер Джексон / Peter Jackson) [2001г, Фэнтези, Приключения, 2*DVD9, =Superbit=]
3.6 Писать заголовок капсом
Правильно
Читаю тебя, как книгу / Read you like a book (Роберт Загоне) [2006 г., Драма, TVRip]
Неправильно
ЧИТАЮ ТЕБЯ, КАК КНИГУ / Read you like a book (Роберт Загоне) [2006 г., Драма, TVRip]
Читаю тебя, как книгу / READ YOU LIKE A BOOK (Роберт Загоне) [2006 г., Драма, TVRip]


4. Правила внесения в заголовок дополнительной информации по релизу:
4.1 Дополнительная информация в заголовке это наиболее важные отличия релиза, которые хочет подчеркнуть автор раздачи.
4.2 Все особенности релиза, если таковые имеются и нуждаются в отдельном перечислении, должны указываться кратко, лаконично и не должны перегружать заголовок. Помните, - заголовок это не описание и не рекламный постер.
4.3 Дополнительная информация может включать в себя такие данные как:
Количество вариантов перевода
Тип/ы озвучки
Автор/ы перевода/ов
Издатель диска
Исходник видео
Наличие субтитров
Версия фильма

4.4 Вся доп. информация пишется ТОЛЬКО в конце заголовка (см. Порядок написания заголовка) и с использованием правил, описаных в п.1, п.п.3.3, 3.4, 3.5. Т.е. с соблюдением пробелов, отсутствием дополнительных значков и символов (кроме + и х), без сокращений и без использования инициалов


5. Правила оформления заголовков сборников
5.1. Порядок написания заголовка
1. Общее название серии (на русском языке)
2. Название серии на языке оригинала
3. Режиссер (на русском языке)
4. Режиссер (на языке оригинала)
5. Даты выпуска фильма (первая - последняя)
6. Жанр фильмов (хотя бы один, но не увлекайтесь)
7. Контейнер / качество материала
8. Дополнительная информация по релизу (опционально, обязательно смотреть п.4.)

5.2. Обязательно соблюдать правила п.1 – п.4 в написании названия темы.
Пример:
Как должно быть
Джеймс Бонд 007 / James Bond 007 [1962 - 2006 г., боевик, триллер, DVDRip] MVO + original, Ultimate Edition, 24 фильма
Как не должно быть
Джеймс Бонд 007. Коллекция (Бондиана) / James Bond 007 - Special Edition [1962 - 2006 г., боевик, триллер, DVDRip]

- Данное правило вводится для оптимизации работы поиска, следовательно, для удобства всех пользователей.
- Раздачам, оформленным с нарушением данного правила будет присваиваться статус
"? недооформлено".
- Если в течении трех дней необходимые изменения не будут внесены, то к данному релизу может быть применено правило Раздачи со статусом "недооформлено".
- Модератор вправе внести изменения в неправильно оформленный заголовок самостоятельно и без уведомления релизера.
- Сознательное игнорирование данного правила (отказ от исполнения указаний модератора, изменение правок, сделаных модератором) может повлечь за собой перенос раздачи в тестовый форум.
Большое спасибо, за помощь Kordalan
[Профиль]  [ЛС] 

MАDHEAD

Moderator gray

Стаж: 9 лет 3 месяца

Сообщений: 5216

MАDHEAD · 05-Сен-10 18:05 (спустя 1 год 9 месяцев, ред. 08-Сен-10 22:36)

[Цитировать] 

Рекомендованные для использования обозначения и аббревиатуры переводов:

Рекомендованные для использования аббревиатуры и обозначения переводов:
Цитата:
Dub - профессиональный (дублированный) (Dubbing)
MVO (идентифицирующая информация) - профессиональный (многоголосый закадровый), любительский (многоголосый закадровый) (Multi VoiceOver)
DVO (идентифицирующая информация) - профессиональный (двухголосый закадровый), любительский (двухголосый закадровый) (Dual VoiceOver)
VO (идентифицирующая информация) - профессиональный (одноголосый закадровый), любительский (одноголосый закадровый) (VoiceOver)
AVO (Автор) - авторский (одноголосый закадровый) (Author VoiceOver). С фамилией (без инициалов) автора (возможен вариант указания никнейма автора)
Original - оригинальная иноязычная дорожка
Sub (Rus, Eng) - наличия субтитров (в скобках перечисляются языки имеющихся субтитров)
  1. Идентифицирующей информацией может быть: студия/источник/исполнитель/производитель/издатель перевода
  2. В случае, когда озвучка и перевод имеют разное происхождение они перечисляются после аббревиатуры в скобках через /. Например:
    VO (никнейм исполнителя / никнейм автора перевода)
  3. Идентифицирующую информацию, автора, язык субтитров - желательно указывать в круглых скобках, после самой аббревиатуры, однако в связи с тем, что шаблон оформления раздачи функционально не способен генерировать данную информацию в скобках - разрешено указыние без круглых скобок
    Пример
    Цитата:
    Dub + AVO (Володарский) + Original + Sub (Rus, Ukr, Eng, Fra)
    Цитата:
    Dub + AVO Володарский + Original + Sub Rus, Ukr, Eng, Fra
    Оба варианта - правильные

Обязательно к указанию в заголовке темы:
  1. В заголовке перечисляются все имеющиеся в раздаче переводы через символ +
  2. Аббревиатура AVO используется только, если известен автор перевода. Если автор не известен или озвучивание осуществлено не автором перевода - используется аббревиатура VO
  3. При отсутствии идентифицирующей информации аббревиатура используется без дополнительных обозначений, таких как "автор неизвестен" и т.п.
  4. Язык перевода, при раздаче дорог с переводом отличным от русского. Латинскими буквами, не более 4, в круглых скобках, после аббревиатуры типа перевода. Например: MVO (Ukr). Если язык перевода русский, то дополнительных обозначений не требуется
  5. Аббревиатуры обозначений переводов используются исключительно для удобства поиска. Для этого все аббревиатуры, используемые пользователями должны быть типовыми, то есть одинаковыми. Использование других аббревиатур, отличных от данных, и/или использование обозначений дубляж, одноголосый перевод и т.п. - запрещено

Примеры правильного оформления заголовков тем:
Цитата:
Схватка / Heat (Майкл Мэнн / Michael Mann) [1995 г., Боевик, DVDRip] MVO (Twister) + MVO (Gemini) + MVO (Ukr) + MVO (Карусель) + AVO (Goblin) + AVO (Гаврилов) + AVO (Живов) + VO + Sub (Eng, Rus)
Цитата:
Монстро / Cloverfield (Мэтт Ривз / Matt Reeves) [2008 г., Фантастика, BDRip-AVC] AVO (Немахов) + DVO + DVO
Цитата:
Хэнкок / Hancock (Питер Берг / Peter Berg) [2008 г., фантастика, комедия, HDRip] [Расширенная версия / Unrated version] MVO (Киномания)
Цитата:
Леон / Leon (Люк Бессон / Luc Besson) [2008 г., Криминал, HDRip-AVC] AVO (Гоблин) + Dub + Sub (Rus, Ukr, Eng, Fra)

Если полученный заголовок не помещается
Если полученный заголовок темы не помещается (превышает 101 символ, включая пробелы и поэтому автоматически обрезается):
  • Обозначения жанра можно сократить до одного
  • Если сокращение жанров не даёт возможность поместить заголовок, то идентифицирующая информация для всех однотипных переводов перечисляется через запятую в круглых скобках, после одной аббревиатуры:
    Цитата:
    Dub + MVO (Киномания, лицензия) + DVO (Электричка) + DVO + AVO (Гаврилов, Сербин, Живов) + VO
  • В случае, если сокращение числа жанров и объединение аббревиатур для однотипных переводов, также, не даёт возможность поместить заголовок, то обозначения переводов можно перечислить частично (например, самые важные), либо не использовать

Для немого кино
Для немого кино обязательно к указанию в заголовке обозначение немое кино, а также обозначение интертитры (язык перевода)
Пример писал(а):
Алиса в стране чудес / Alice in Wonderland (В.В. Янг / W.W. Young) [1915 г., Фэнтези, DVDRip] [Немое кино] интертитры (Rus, Eng)

Правила вступают в действие с 05.09.10
и распространяются только на вновь созданные темы
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error